Для интериоризации лексических знаний большое значение имеет так называемое лексическое комбинирование. Оно связано с предвосхищением слова в составе разных отрезков речи (в речевом образце, микротексте, в тексте в целом).
«Декларативные и процедурные знания обеспечивают полноценное формирование языковых автоматизмов». Языковые автоматизмы во многом обеспечивают создание таких качеств лексических навыков, как «автоматизированность и сознательность», «устойчивость и изменчивость», «фиксированность и лабильность». Это обеспечивает безошибочное употребление слова в продуктивных видах речевой деятельности - в говорении и письме. Лексические действия продуктивного характера выполняются экономно, плавно, с определенной скоростью и гибко. Гибкость - это умение комбинировать лексический материал в новых ситуациях, умение решать новые коммуникативные задачи, умение управлять межтемными связями лексических единиц.
Последний этап в формировании лексических навыков - творческое применение знаний, формирование лексических действий в новых условиях, которые на этом этапе приобретают характер вариотипов. В результате лексические навыки «превращаются в лексические умения» . Важен этот этап в формировании лексических навыков тем, что обеспечивает, «единство языкового правила и речевого действия».
Формирование лексического навыка предполагает овладение обучаемым правилами соотнесения конкретной лексической единицы (ЛЕ) с другими лексемами в тематической и семантической группах, с синонимами и антонимами, а также четкое определение значения ЛE, соотнесенностью этого значения со сходными и контрастными значениями сравниваемых лексем, овладение правилами конкретного словообразования и сочетания. Все компоненты лексического навыка должны учитываться как при введении (семантизации) лексических единиц, так и при формировании соответствующего навыка в процессе работы со словарем, текстом, лексическими упражнениями, при активизации лексики в иноязычной речи.
Использование для семантизации перевода является экономным, но не простым средством. Чтобы обучаемые не делали соотносимые в иностранном и родном языках лексические единицы эквивалентными (т.е. не переносили на иностранные слова полный объем значения ЛE в родном языке), необходимо сообщить им о существующих различиях в значениях, а также об особенностях сочетания соответствующих слов с другими.
Очень удобна семантизация слов и словосочетаний в контексте, если он подсказывает необходимое значение. Полезной также считается семантизация с использованием языковой догадки (интернациональные слова, словообразовательные элементы, звукоподражание).
Введение фразеологизмов, в том числе пословиц и поговорок, осуществляется с помощью ситуаций и изображений, в которых показывается буквальное значение фразеологических единиц (ФЕ). Они соотносятся с соответствующими ФЕ в родном языке, а затем формулируются их переносные значения.
Возможна также семантизация слов и словосочетаний способом соотнесения словарных статей в русско-английском, англо-русском и толковом словарях одновременно.
Рекомендуется использование доски с анализом употреблений ЛЕ, таблиц, предъявляемых с помощью проектора или алгоритмов в виде раздаточного материала для формирования у обучаемого четкого представления о различиях в значениях соотносимых ЛЕ (например, соотнесение русского «пожалуйста» и его английских вариантов, русского глагола «рвать» и английских глаголов tear, break, pull out, rend up, snatch, blow и т.д.). В данном случае практикуется семантизация слова путем замены в иноязычном предложении (высказывании) русского слова на основе выбора соответствующего из ряда данных.
Не менее ценным приемом является «семантизация слов способом припоминания ассоциируемых по тематическому, ситуативному или семантическому принципу слов и соотнесения соответствующих обозначений в родном и иностранном языках».
При введении и закреплении лексического материала используются различные типы лексических упражнений, направленных на семантизацию:
Тренировочные упражнения:
Догадайтесь о значении слов, сходных с русскими, и проверьте точность догадки по словарю.
Прочее о педагогике:
Изучение иностранных языков
Конечно же, мультикультурный компонент образования в первую очередь реализуется через изучение иностранных языков. Значимость языка как коммуникативного компонента состоит в том, что он является основным каналом, посредством которого ребенок приобщается к культуре и выстраивает свой социальный опыт ...
Биография
Александр Иванович Герцен (1812-1870) - Революционер, писатель, философ, публицист. Родился в Москве, в семье богатого помещика-аристократа И. А. Яковлева. Мать - немка Луиза Гааг. Родители не были обвенчаны, поэтому их сын Александр считался незаконнорожденным и носил фамилию, которую придумал оте ...
Роль и значение внеклассной работы в привитии интереса к изучению
английского языка
Внеклассная работа по английскому языку в единстве с обязательным курсом создает условия для более полного осуществления практических, воспитательных, общеобразовательных и развивающих целей обучения. Вопросами организации внеклассной работы по иностранному языку занимались и занимаются многие спец ...
Методы воспитания
«Наука о воспитании» - так практически во всех справочных, научных и учебных изданиях определяется педагогика.
Образование, воспитание и развитие
Что такое педагогика? Обратимся к термину "педагогика" и уточним, значения, которые сегодня придают этому слову.